翻译就是追求两种语言“双赢”_ag亚游手机版

翻译就是追求两种语言“双赢”

来源:ag亚游手机版

公司电话:0086-731-84623985 邮 箱:fanyi@hnfyzx.cn 网 址:http://www.hnfyzx.cn 地址:湖南省长沙市芙蓉区五一路98号湖南省商务厅2号楼2511(原址:长沙市五一路158号人瑞潇湘国际922室) 公交线路:旅1、105、12、111、117、118、202、312、 317、401、405(长岛路口站);地铁2号线(袁家岭站) 目前世界范围内流行的是西方的对等翻译理论,因为英、法、德、意、西等国运用的都是拼音文字,约有90%的词语可以找到对等词,所以翻译时基本可以用对等译法。而中文是象形文字,只有一半词语可以在西方文字中找到对等词,有对等词时自然可用对等译法,没有对等词时,最后得到的译文要么胜过原文,要么不如原文。劣不如优,我认为应该发挥译文优势,尽可能选用最好的译文表达方式,这就是 优化论 。 优化论 是中国不同于西方的文学翻译理论,它继承发展严复、鲁迅、郭沫若、朱光潜等人的翻译理论,是我对中国学派文学翻译理论进行的总结。 《老子》第一章开头说: 道可道,非常道。名可名,非常名。 这两句话说出 道 和 常道 的矛盾, 名 和 常名 的矛盾。 道可道 中第一个 道 是 道理、真理 的意思,第二个 道 是动词,是 可以知道、可以说得出来 的意思, 非常道 的 道 则是大家常说的 道理 ,这句话是说,客观真理和人主观所知道的真理并不常常是统一的。联系到翻译上来,尤其是文学翻译上,因为翻译求的 真 不能脱离人的主观认识,所以不可能是客观的 真 。 名可名,非常名 ,实物是可以有名称的,但名称并不等于实物。联系到文学翻译上来,意思就是:翻译的内容是有一个形式的,但这个形式并不完全等于原本的内容。成书于2500年前的《论语》第一句是 学而时习之,不亦说(悦)乎? 西方有学者把它翻译成 学习而且适时温习,不是很愉快的吗? 这是 对等译法 。我则把它译为 得到知识而付诸实践,不是一种乐趣吗? 这就是 优化译法 。 我曾把诗词翻译理论总结为 美化之艺术 五个字。这是对鲁迅的 三美 论、钱锺书的 化境 说、孔子的 知之者不如好之者,好之者不如乐之者 等的继承发展。 美 指三美 意美、音美、形美,译诗要译出原诗的三美,这是诗词翻译的本体论。 化 指三化 深化、等化、浅化,这是文学翻译的方法论。对等译法一般只是等化,我们却可以深化、浅化。 之 指三之 知之、好之、乐之,这是文学翻译的目的论。译文首先要使读者知道作者说了什么,其次要使读者喜欢读译者的译文,最好还能让读者读后感到快乐。换句话说, 知之 解决 真 的问题, 好之 解决 善 的问题, 乐之 解决 美 的问题。文学翻译的标准从求真到求善再到求美,层层上升。求善求美是高标准,已经超越对等译法的求真阶段,进入自由王国了。钱锺书说过: 艺之至者,从心所欲而不逾矩 。文学翻译不是1+1=2的科学,而是1+1>2的艺术,中国译论不仅 不逾矩 ,还 从心所欲 ,是积极的。 西方有学者说,翻译是两种语言的统一。而中国也有人讲过,统一就是提高。联系到文学翻译上,英译中的时候要用中文最好的表达方式,中译英的时候要用英文最好的表达方式,这样双方都能得到提高。翻译是两种语言的竞赛,两种语言总是各有优势劣势,如能发挥各自优势,取得双赢,那翻译就使得世界文化向前发展了。2014年,国际翻译家联盟把 北极光 杰出文学翻译奖颁给我,这是翻译领域的全球最高奖,是对我的翻译和译论的认可。一方面把外国优秀文学作品译成中文,另一方面把中国优秀作品译成外文,使中国文化走向世界,使世界文化更加光辉、灿烂,这是一个翻译工作者责无旁贷的责任,我虽然已近百岁,仍然还在努力!

公司电话:0086-731-84623985 邮 箱:fanyi@hnfyzx.cn 网 址:http://www.hnfyzx.cn 地址:湖南省长沙市芙蓉区五一路98号湖南省商务厅2号楼2511(原址:长沙市五一路158号人瑞潇湘国际922室) 公交线路:旅1、105、12、111、117、118、202、312、 317、401、405(长岛路口站);地铁2号线(袁家岭站) 目前世界范围内流行的是西方的对等翻译理论,因为英、法、德、意、西等国运用的都是拼音文字,约有90%的词语可以找到对等词,所以翻译时基本可以用对等译法。而中文是象形文字,只有一半词语可以在西方文字中找到对等词,有对等词时自然可用对等译法,没有对等词时,最后得到的译文要么胜过原文,要么不如原文。劣不如优,我认为应该发挥译文优势,尽可能选用最好的译文表达方式,这就是 优化论 。 优化论 是中国不同于西方的文学翻译理论,它继承发展严复、鲁迅、郭沫若、朱光潜等人的翻译理论,是我对中国学派文学翻译理论进行的总结。 《老子》第一章开头说: 道可道,非常道。名可名,非常名。 这两句话说出 道 和 常道 的矛盾, 名 和 常名 的矛盾。 道可道 中第一个 道 是 道理、真理 的意思,第二个 道 是动词,是 可以知道、可以说得出来 的意思, 非常道 的 道 则是大家常说的 道理 ,这句话是说,客观真理和人主观所知道的真理并不常常是统一的。联系到翻译上来,尤其是文学翻译上,因为翻译求的 真 不能脱离人的主观认识,所以不可能是客观的 真 。 名可名,非常名 ,实物是可以有名称的,但名称并不等于实物。联系到文学翻译上来,意思就是:翻译的内容是有一个形式的,但这个形式并不完全等于原本的内容。成书于2500年前的《论语》第一句是 学而时习之,不亦说(悦)乎? 西方有学者把它翻译成 学习而且适时温习,不是很愉快的吗? 这是 对等译法 。我则把它译为 得到知识而付诸实践,不是一种乐趣吗? 这就是 优化译法 。 我曾把诗词翻译理论总结为 美化之艺术 五个字。这是对鲁迅的 三美 论、钱锺书的 化境 说、孔子的 知之者不如好之者,好之者不如乐之者 等的继承发展。 美 指三美 意美、音美、形美,译诗要译出原诗的三美,这是诗词翻译的本体论。 化 指三化 深化、等化、浅化,这是文学翻译的方法论。对等译法一般只是等化,我们却可以深化、浅化。 之 指三之 知之、好之、乐之,这是文学翻译的目的论。译文首先要使读者知道作者说了什么,其次要使读者喜欢读译者的译文,最好还能让读者读后感到快乐。换句话说, 知之 解决 真 的问题, 好之 解决 善 的问题, 乐之 解决 美 的问题。文学翻译的标准从求真到求善再到求美,层层上升。求善求美是高标准,已经超越对等译法的求真阶段,进入自由王国了。钱锺书说过: 艺之至者,从心所欲而不逾矩 。文学翻译不是1+1=2的科学,而是1+1>2的艺术,中国译论不仅 不逾矩 ,还 从心所欲 ,是积极的。 西方有学者说,翻译是两种语言的统一。而中国也有人讲过,统一就是提高。联系到文学翻译上,英译中的时候要用中文最好的表达方式,中译英的时候要用英文最好的表达方式,这样双方都能得到提高。翻译是两种语言的竞赛,两种语言总是各有优势劣势,如能发挥各自优势,取得双赢,那翻译就使得世界文化向前发展了。2014年,国际翻译家联盟把 北极光 杰出文学翻译奖颁给我,这是翻译领域的全球最高奖,是对我的翻译和译论的认可。一方面把外国优秀文学作品译成中文,另一方面把中国优秀作品译成外文,使中国文化走向世界,使世界文化更加光辉、灿烂,这是一个翻译工作者责无旁贷的责任,我虽然已近百岁,仍然还在努力!

http://www.hnfyzx.cn/zh/a/News/2019/0305/40.html

翻译就是追求两种语言“双赢”
翻译就是追求两种语言“双赢”

关键词: ;

本文由ag亚游手机版整理发布,转载请注明出自http://www.shanghai588.com/2021-11-24/1054.html

上一篇:软件翻译、软件翻译公司 软件翻译公司下一篇:翻译就是追求两种语言“双赢”

Naked officials' being uncovered相关文章

翻译就是追求两种语言“双赢”图文资讯

翻译热搜

友情链接: ag亚游手机版 ag亚游捕鱼 ag8亚洲游 helloex 亚游电子游戏 helloex 亚游国际app ag亚游捕鱼 亚游集团手机 亚游集团手机 亚美娱乐平台 ag8亚洲游 d88尊龙 helloex 亚游集团app